Bhumi
Dangi
Department
of English, MK Bhavnagar University
Semester-3
Assignment
Paper
12 – English Language teaching
‘Sociolinguistics’
by Sandra Silberstein
n
What is sociolinguistic?
People basically use language to communicate,
to pass the message internally. We can think of a language as a kind of
software installed in each n every social individual to get connected amongst
each other. So generally, we can see that any kind of study which is
related/based on the subject ‘Language’ is called ‘Linguistics’. Another term
to take into consideration is ‘socio’. As we all know that a man is not just an
individual but ‘A Social Individual’. We cannot take human being as a separate
entity because one person is connected so well with others that s/he becomes a
social individual.
Outside the world one person is connected
with so many people that one has to communicate with different kind of people. And
we have to play the role.

Sustained interest in sociolinguistics
emerged in the 1960s, in part as a reaction to ‘autonomous’ linguistics. In
place of latter’s idealised speaker/hearer, for whom social influences are
irrelevant, the ‘hyphenated’ field of sociolinguistics sought to explore the
language use of social beings. Capturing the interdisciplinary nature of the
enterprise, a distinction is often made between micro-sociolinguistics & macro-sociolinguistics. Micro-sociolinguistics
refers to research with a linguistic slant, often focusing on dialect and
register variation. Both quantitative and qualitative research methods have
been employed to explore such linguistic phenomena as phonological differences
between dialects or discourse variation between male and female speakers. He
refers to micro-sociolinguistics as ‘social dimensions of language’. In
contrast, macro-sociolinguistics looks at the behaviour of entire speech
communities,
exploring issues such as why immigrant communities
retain their native language in some social contexts but not in others, or how
social identity can affect language choice. With the coming-together of
micro-sociolinguistics in a narrow sense and macro-sociology of language, we
have tools and questions of particular interest to second language
practitioners.
This section explores those aspects of
socio-linguistic research that have been particularly productive when viewed
through the lens of L2 teaching and learning. For convenience’s sake, this work
will be discussed within three subcategories.
Language variation
|
Linguistic relativity
|
Languages in contact
|
1.
Language
variation.
One of the earliest studies reported the work
of Labov and his colleagues among inner-city youth in York City. Far from being
‘sloppy or ungrammatical’ -as was the prevailing stereotype – the language used
by these speakers was shown to be as consistent and rule-governed as any
‘standard’ or ‘prestige’ dialect, the result of systematic linguistic and
historical processes. The dissemination of Labov’s insights within the native
language teaching profession had a profound effect. In 1979, as a result of
court testimony by linguists including Labov and Smitherman, a US federal judge,
in what is variously termed the ‘Ann Arbor’ or ‘King’ cases, ruled in favour of
a group of parents by requiring that the school district first identify
children speaking so-called black English – today more commonly termed African
Vernacular English or Ebonics – and then use linguistic knowledge to teach
these students how to read ‘standard English’. A significant outcome was that
teachers were schooled in the origin and history of students’ native language
variety and trained to recognise and address the systematic differences between
this variety and standard or prestige form. Briefly pidginisation is a process
that results from contact of two or more languages in a context where language
needs can or must be satisfied through use of a simplified code. Examples
include trading contexts or the interactions between colonised people and a conqueror.
When social dominance comes into play, the
languages of subordinated groups have most of
their effect on the grammar, while the socially dominant language contributes
more of the vocabulary. Through the creolisation
process, speakers develop an elaborated code that can accommodate the full
range of life’s functions. A gradual decreolisation process can occur as
speakers incorporate features from dominant language. During 1970s, a number of
linguists came to argue that AAVE usage exists on a decreolisation continuum
between creoles such as Gullah and a prestige from termed Standard American
English. More recently, creolisation models in general have been complicated
somewhat to acknowledge multidimensional linguistic influences and the dynamic
virtuosity of learners’ language use. Pedagogically speaking, variation
research has demonstrated the ways in which students’ home languages enrich the
linguistic landscape, are fundamental to their identities and can be used to aid
their learning. The examination of languages in contact and, in particular, the
pidginisation model was to have an important influence on L2 studies.
For L2 researchers, the notion of a continuum
between a first language and a ‘target language’ proved productive. A learner’s
simplified interlanguage – a concept
developed by Corder and Selinker – could be seen to result from pidginisation
process. In this model, acquisition takes place through the processes of
depidginisation: Schumann argued that social and psychological distance explain
those learners whose speech remains simplified. A re-theorising of social
distance appears at the end of this chapter.
Language variation research has focused
increasingly on issues of social context, departing from early interpretations
which tended to see meaning inhering in linguistic features themselves. For
example, the observations of Lakoff were often interpreted to suggest that
woman’s use of tag questions and hedges per
se rendered them linguistically less powerful. In the area of social class,
debate centred on Bernstein’s suggestion that the less ‘elaborated’, so-called
‘restricted’, code he reported for working-class students implied a cognitive
deficit. Later thinking suggests a more dynamic process in which context and
category reproduce each other through speech.
Tag questions of themselves don’t create a less powerful speaker, do
they? And discourse styles do not necessarily imply cognitive ability. Rather,
in a school context where working class students encounter middle-class
teachers, or in contexts where gender relations are unequal, roles are
reproduced through contextualised activities.
Perhaps one of the most important findings of
contemporary sociolinguistic research is the extent to which social categories
interact. Examples are studies of the commonly held stereotypes that women
speak more grammatically and are more polite than men. This research shows us
the extent to which social context is implicated in language use. An early
study by Nichols reports a case where gender and social class interact with
respect to grammatically. Working with socioeconomic group . . . exhibited more
conservative linguistic behaviour than men in that group; women in the more
socially mobile . . . community exhibited more innovative linguistic behaviour
than . . . men. Building on this observation, Nichols underscores the
contextual nature of language use when she speculates that ‘perhaps in
transitional groups, or in different social situations for the same group,
women will exhibit both conservative and innovative behaviour.
A wide variety of ways in which language and
society intersect – in which we find social stratification of linguistic
variables from phonology and syntax to discourse and narrative conversations –
is documented in sociolinguistic research on:







Linguistic Relativity
Research on cross-cultural miscommunication
explores communicative failures occasioned by the fact that seemingly
equivalent language can function quite differently in different cultures.
Thomas distinguishes between what she calls pragmalinguistic and sociopragma
failure. In the former, speakers fail to convey their meaning because the
message’s pragmatic force is misunderstood. A speaker might translate something
from an L1 into a target language without the knowledge that the communicative
conventions of the target language are quite different. For example, the
pragmatic failure occurs when one does not know what to say to whom, a
situation that can lead appropriately asked of newcomers and which topics are
discussed, which questions are appropriately
asked of newcomers and which favours one asks differ dramatically across speech
communities. For students from many locations outside the US it is odd that
American hosts offer food only once and then take it away.
Hymes coined the term ethnography of speaking to describe the task of the researcher who
is ‘concerned with the situations and uses, the patterns and functions, of
speaking. As he says, ‘it is a question of what a foreigner must learn about a group’s
verbal behaviour in order to participate appropriately and effectively in its
activities’. In effect, the task of the researcher becomes the description and
canale theorised four components of communicative competence: grammatical
competence, discourse competence, strategic competence and socio linguistic
competence. The last involves appropriate knowledge use based on knowledge of
socio cultural conventions and social context. Socio linguistic knowledge
involves sensitivity to issues of context and topic, as well as social
parameters such as gender, age, social status.
To Evaluate my Assignment Click Here
To Evaluate my Assignment Click Here
No comments:
Post a Comment